кабі.net — записи з Літфесту: тандем ...





Після презентації скандальної ЛГБ-антології в театрі "Воскресіння" відбулася зустріч-тандем з двома гостьовими поетами, опублікованими у цій антології: Крістофером Вайтом (Christopher Whyte, Шотландія) і Дмітрієм Кузьміним (Росія). Розмова, зрозуміло, стосувалася питань не сексуальності, а літератури. Попри можливість послухати поезію незрозумілою нам, але красивою ґаельською мовою, ця зустріч цікава ще тим, що на ній зіткнулися носій мови малого й підкореного народу й носій мови народу великого й імперського. Але, як з’ясувалося, проблеми перед ними стоять чи не аналогічні, передовсім про видання свого доробку – як не дивно, легше друкуватися ґаельською в колишній Британській імперії, ніж російською в колишній імперії Російській...



— Вайт про свій вибір ґаельської мови і специфіку письма малою мовою;

— Кузьмін про особливості письма великою мовою;

— Кузьмін про своїх попередників і натхненників;

— Вайт про важливість ґаельської мови;

— вірш Вайта "Ars Poetica" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;

— Кузьмін про свою підпільну видавничу діяльність та про безсенсовність її легалізації;

— Вайт про публікації ґаельською в Британії;

— Кузьмін про небезпеку дебютних видань для молодих авторів;

— Кузьмін читає вірші "Хорошо быть живим", "Один 28-летний поэт...", "В переполненном вагоне...", переклад Чарльза Рєзнікова "Эта станция метро...", "И если есть План...",

— Вірш Вайта "Заклик не забувати про янголів" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;

— Вайт про свою першу книжку;

— Вірш Вайта "Примарні гостини" та ще один із циклу "Тяжкі часи" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;

— Вайт знову про свою першу книжку;

— Кузьмін розповідає про своє знайомство з Вайтом і читає свої переклади російською Вайтового вірша "После полудня", "Кто-то жил в миленьком городе Вот..." (Edwin Estlin Cummings), свій вірш "Мальчики пахнут маминым "Тайдом", вірш Яніни Вишневської "Говорят, с Вифлеемского неба падает снег...",

— Вірш Вайта "Вікно"в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;



Ірина Шувалова, модератор, говорить українською, Кузьмін - російською, Вайт говорить англійською до перекладача, а читає ґаельською.

Файлы из альбома

Другие файлы данного альбома ()